Translation by Julian Lowenfeld
Подъезжая под Ижоры

* * *

Подъезжая под Ижоры,
Я взглянул на небеса
И воспомнил ваши взоры,
Ваши синие глаза.
Хоть я грустно очарован
Вашей девственной красой,
Хоть вампиром именован
Я в губернии Тверской,
Но колен моих пред вами
Преклонить я не посмел
И влюбленными мольбами
Вас тревожить не хотел.
Упиваясь неприятно
Хмелем светской суеты,
Позабуду, вероятно,
Ваши милые черты,
Легкий стан, движений стройность,
Осторожный разговор,
Эту скромную спокойность,
Хитрый смех и хитрый взор.
Если ж нет... по прежню следу
В ваши мирные края
Через год опять заеду
И влюблюсь до ноября.
		
  
Round Izhora I was riding

* * *

Round Izhora I was riding,
When I looked up at the skies.
For your glances I was pining,
For the dark blue of your eyes.
Though most sadly I am smitten
By your beauty chaste, austere,
Though it’s "vampire" I am christened
In the province known as Tver'.
Still on bended knee before you
To offend I would not dare,
Or with lovelorn pleas implore you.
I’ve no wish to cause you care.
So I’ll revel pointless, clueless,
In society’s vain fuss.
Soon, it’s likely, I’ll be heedless
Just how sweet your face once was,
Lithe your build, graceful your movements,
Prudent speech, quite by the book.
Your mild calm, so unassuming,
Cunning laugh and cunning look
I’ll forget...If not, be certain,
I’ll ride back quite soon enough
In a year to your sweet province
And - till November - fall in love.
		
1829