Translation by Julian Lowenfeld

* * *

О, если правда, что в ночи
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы ,
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день,
Искажена последней мукой.
Приди, как дальняя звезда,
Как легкий звук иль дуновенье,
Иль как ужасное виденье,
Мне все равно : сюда, сюда!..

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь…но тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой: сюда, сюда!

* * *

Oh, if it’s true that in the night
When sleep embraces all the living,
And, down from heaven, moonbeams bright,
Play on the tombstones, tripping, slipping,
Oh, if it’s true that then indeed
The silent graves are oped and empty
I call Leila’s shade, I’m waiting
To me, my friend, come here, come here!

Appear, oh shade that I have loved,
The way you were before we parted,
Like winter’s day, cold, pale and dulled,
By final agonies distorted.
Shine like a distant star, appear
Like a light sound or wind’s soft swishing,
Or like a dreaded apparition:
I do not care, come here, come here!

I do not call you to reproach
The guilty ones, whose malice needless
Did kill the dearest friend I know,
Or to discover the grave’s secrets,
Nor yet because my heart’s still seared
With doubts and griefs, sometimes… No! Mourning,
I want to say, I still, still love you,
I’m still all yours, come here, come here!