Translation by Julian Lowenfeld
Элегия

* * *

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино - печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть - на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.
		
  
Elegy

* * *

The faded gaiety of past years' frenzies
Clouds up my heart, as if hung over, heavy.
But like a wine, of days gone by the woe,
While aging in my soul, with time does stronger grow.
My way ahead is bleak. Of work and grieving
The ocean of my future worries, heaving.

But, oh my friends, I do not want to die;
I want to live, to ponder, wrack, and pine. 
I know there will be moments of elation
Amidst my mourning, cares and tribulation,
When reveling I'll drink harmony again,
And art forth from my eyes new tears will send,
And it may pass, on my sad twilight dying,
That love may blaze its rays in farewell smiling.
		
1830