Translation by Julian Lowenfeld
Телега жизни

* * *

Хоть тяжело под час в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезит с облучка.

С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел!......

Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!

Катит по прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И дремля едем до ночлега -
А время гонит лошадей.
		
  
The Cart of Life

* * *

Although at times the burden’s heavy,
The cart rides with a rhythm fleet.
Grey time, wild coachman ever steady,
Drives on, won’t leave his driver’s seat.

We mount the cart when morn’s arising,
We’d gladly break our heads in two,
Our haste, comfort and ease despising,
Leads us to yell.. "let’s go! **** ***."

But when it’s noon, we’ve lost that valor
And fear more, having rattled through
The little rolling hills and valleys,
We yell, "Ease up there, silly fool!"

But still the cart keeps rolling, rolling,
By evening we’re quite used to it.
As towards our shelter we ride dozing:
Time drives the horses with a whip.
		
1823