Translation by Julian Lowenfeld
Вакхическая песня

* * *

       Что смолкнул веселия глас?
       Раздайтесь, вакхальны припевы!
       Да здравствуют нежные девы
И юные жены, любившие нас!
       Полнее стакан наливайте!
              На звонкое дно
              В густое вино
       Заветные кольца бросайте!
Подымем стаканы, содвинем их разом!
Да здравствуют музы, да здравствует разум!
       Ты, солнце святое, гори!
       Как эта лампада бледнеет
       Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
       Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
		
  
Bacchanalian Hymn

* * *

       How is it that joy’s lost its voice?
       Ring out, Bacchanalian singing!
       And long live the maidens appealing
The lovely young wives who’re so loving of us!
       So fill up your goblets, now, higher
              With bright, clinging chime
              Into the thick wine
       Cast down rings of heartfelt desire!
We’ll raise up the glass, with one gulp, relieve it!
And long live the Muses, and long live sweet Reason!
       May you, holy sun, long burn on!
       As this little lamp pales and flickers
       Before the clear rising of Dawn
So every false wisdom but glances and withers
       Before Mind’s eternal sun’s spark!
And long live its sunshine that vanishes dark!
		
1825